Уильям Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова)

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

СЦЕНА 2




Зала в замке.

Входят Гамлет и Горацио.


Гамлет


Довольно, сэр, об этом; вы скажите,

Все обстоятельства известны вам?


Горацио


Ну да, милорд.


Гамлет


Сэр, в сердце у меня сраженье было.

Не мог я спать. Мятежнику в колодках

Лежать удобнее. Я быстро встал.

Благословляю эту быстроту:

Неосторожность часто нам полезней

Обдуманных, расчетливых решений.

И это учит нас, что божество

Какое-то приводит все к концу

Наперекор решеньям нашим.


Горацио


Верно.


Гамлет


Я вышел из каюты, лишь накинув

Дорожный плащ, и ощупью впотьмах

Стал их искать. И, из кармана выкрав

Письмо, к себе вернулся. Осмелев

(От страха я приличья позабыл),

Письмо я распечатал. Там, Горацио...

О царственная гнусность! Я нашел

Приказ, набитый пышными словами

О благоденствии двух государств:

И Дании и Англии грозят

Все чудища и злые духи, если

Останусь я в живых, и потому

Тотчас же по прочтении письма,

Не давши даже наточить топор, -

Приказ мне голову срубить.


Горацио


Возможно ль?


Гамлет


Вот здесь письмо. Прочти ты на досуге.

Но хочешь знать, как действовал я дальше?


Горацио


Я вас прошу.


Гамлет


Со всех сторон их подлостью опутан,

Не стал в душе я сочинять пролог,

А прямо к пьесе перешел. Я сел

И новый сочинил приказ. Красиво

Его переписал. Считал я прежде

Хороший почерк низостью, старался

Уменье это позабыть. Но нынче

Оно мне послужило. Хочешь знать

То, что я написал?


Горацио


Да, лорд мой добрый.


Гамлет


"От короля настойчивая просьба:

Ввиду того, что данницею верной

Была нам Англия; ввиду того,

Что пальмою цвела любовь меж нами;

Ввиду того, что мир в венке пшеничном

Соединял нас в дружбе; и еще

Ввиду весьма серьезных обстоятельств, -

Прочесть посланье и не рассуждая

И без суда подателей казнить

Внезапно и не дав им даже время

Для исповеди".


Горацио


Чем приказ скреплен?


Гамлет


Вот даже в этом помогло мне небо:

Печать отца была со мной, она

Служила образцом печати датской.

Письмо свое сложил я точно так,

Как то, и подписал, и запечатал.

Потом тихонько положил на место

Подкинутым, неведомым ребенком.

На следующий день случился бой,

А все последствия его ты знаешь.


Горацио


А Гильденстерн и Розенкранц в пути?


Гамлет


Что ж, по сердцу им было это дело.

Меня за них не укоряет совесть,

Их смерть - лишь плод их лишнего усердья.

Опасно низменному человеку

Попасться между двух клинков горячих

Могучих двух врагов.


Горацио


Каков король!


Гамлет


Ты видишь, что мой долг - убить того,

Кто моего отца убил, кто мать

Мою распутной сделал и кто влез

Между моей надеждой на избранье

И волею народа; кто коварно

Закинул удочку на жизнь мою.

Ведь, правда, дело совести - вот этой

Рукою отомстить? Я буду проклят,

Неправда ли, когда я дам нарыву

Въедаться в нас все глубже?


Горацио


Он скоро весть из Англии получит

О происшествиях, что там случатся.


Гамлет


Да, скоро. Но есть время у меня.

Ведь часто не поспеешь "раз" сказать,

Как жизни человеческой конец.

Но я жалею, добрый мой Горацио,

Что я с Лаэртом дерзок был. Я знаю,

Моя беда - портрет и отраженье

Его беды. Я извинюсь пред ним.

А разозлился я на выраженье

Хвастливое его печали.


Горацио


Кто там?


Входит Осрик.


Осрик


Примите поздравление, ваше величество, с возвращением в Данию.


Гамлет


Покорно благодарю вас, сэр. (Горацио.) Ты знаешь это насекомое?


Горацио


Нет, милорд.


Гамлет


Да будет тебе благо за это, потому что знать его - порок. У него много

земель, и очень плодоносных. Если над скотами будет поставлен королем скот,

то он свою кормушку пристроит к королевскому столу. Хоть он и галка, но, как

я сказал, по части грязи он очень богат.


Осрик


Прелестнейший милорд, если у вашего высочества есть досуг, я бы хотел

сообщить вам нечто от его величества.


Гамлет


Я приму это, сэр, со всей быстротой моего ума. Но предоставьте вашей

шляпе подобающее ей место - она для головы.


Осрик


Я благодарю ваше высочество, здесь очень жарко.


Гамлет


Нет, поверьте мне, здесь очень холодно. Ветер с севера.


Осрик


Действительно, милорд, здесь как будто холодно.


Гамлет


Но мне кажется, что душно и жарко, или же мое сложенье...


Осрик


В высшей степени душно, милорд, как будто... Я даже не могу сказать -

как! Но, милорд, его величество поручил мне довести до вашего сведения, что

его величество поставил за вас крупный заклад. Дело в том, сэр...


Гамлет


Умоляю вас, вспомните...


Заставляет его надеть шляпу.


Осрик


Нет, милорд, клянусь вам, мне так удобнее, милорд. Сэр, вы знаете, что

недавно прибыл ко двору Лаэрт. Поверьте мне, он дворянин с ног до головы,

преисполненный всяческих достоинств; он - обладатель безукоризненного

светского воспитания и прекрасной внешности. Право, если говорить о нем

чувствительно, то надо назвать его картой и календарем благородства, ибо вы

найдете в нем собрание всех свойств, которые желал бы видеть дворянин.


Гамлет


Сэр, его определение ничего не теряет в вас. Я знаю, что, разделяя его

инвентарно, арифметика памяти запутается, тем более что пришлось бы гоняться

за ним в отношении его быстроходности. Но в истинности восхищения я

почитаю его за душу высоких качеств, и, говоря о нем в истинном смысле, его

подобие - лишь зеркало, а если б кто захотел подражать ему, то был бы лишь

его тенью и ничем больше.


Осрик


Ваше высочество говорит безукоризненно о нем.


Гамлет


Но отношение, сэр? Зачем нам темнить своим грубым дыханием этого

дворянина?


Осрик


Как, сэр?


Горацио


Что, вы не понимаете, когда другой говорит таким языком? Придется

понять, сэр, право.


Гамлет


По какому поводу вы назвали этого дворянина?


Осрик


Лаэрта?


Горацио


Его кошелек уж совершенно пуст. Все золотые слова истрачены.


Гамлет


Да, его, сэр.


Осрик


Я знаю, что вам не неведомо...


Гамлет


Я хотел бы, сэр, не быть невеждой в вашем мнении. Но право, если вы это

думаете, это еще мне не делает большой чести. Продолжайте, сэр.


Осрик


Вам не неведомо высокое искусство Лаэрта...


Гамлет


Этого бы я не посмел признать, боясь сравнения с ним в высоком

искусстве. Чтобы знать человека хорошо, надо знать самого себя.


Осрик


Я говорю, сэр, о высоком искусстве Лаэрта во владении оружием. Судя по

общему о нем мнению, он не знает в этом равных.


Гамлет


Какое его любимое оружие?


Осрик


Рапира и шпага.


Гамлет


Тут уж два оружия. Ну, хорошо.


Осрик


Сэр, король поставил шесть берберийских коней, против которых, я

слышал, поставлено шесть французских рапир и шпаг со всеми принадлежностями,

как перевязи, пояса и прочее. Три из этих повязок, право, очень изысканного

вкуса, вполне достойные рукояток, весьма прелестные повязки и очень

искусного вдохновения.


Гамлет


Что вы называете повязками?


Осрик


Повязки, сэр, - это перевязи.


Горацио


Я знал, что вам придется еще справиться в примечаниях, пока вы дойдете

до конца.


Гамлет


Это выражение было бы уместно, если бы мы носили на боку пушку. Пока же

оставим название "перевязь". Но далее: шесть берберийских коней против шести

французских рапир с принадлежностями и повязками очень искусного

вдохновения - это французский заклад против датского. Но на что он

"поставлен", как вы говорите?


Осрик


Сэр, король побился об заклад, что из двенадцати схваток между вами и

Лаэртом Лаэрт не нанесет вам больше трех ударов. А Лаэрт бьется об заклад,

что из двенадцати схваток он нанесет вам не меньше девяти ударов. Можно

тотчас же разрешить этот спор, если ваше высочество удостоит дать ответ.


Гамлет


А если я отвечу "нет"?


Осрик


Я хочу сказать, что ваше высочество удостоит противопоставить свою

особу в этом споре.


Гамлет


Сэр, я буду гулять по этой зале. Так я ежедневно отдыхаю в это время.

Если королю угодно и если этот дворянин желает этого, пусть прикажут

принести рапиры. Если король продолжает стоять на своем, я постараюсь

выиграть для него заклад. Если же я не выиграю, то мне достанется только

стыд и разнообразные удары.


Осрик


Должен ли я точно передать ваш ответ?


Гамлет


Точно так, но после того, как вы его расцветите по-своему.


Осрик


Поручаю мою верность вашему высочеству.


Гамлет


Я ваш, ваш.


Осрик выходит.


Он хорошо делает, что себя поручает, а то здесь нет языков, которые взяли бы

это поручение на себя.


Горацио


Побежала пигалица с яичной скорлупой на головке.


Гамлет


Он так же раскланивался перед сосками своей матери, перед тем как

присосаться. Так же как многие птицы из этой же стаи, которых боготворит наш

суетный век, он схватил только современный тон и внешнюю учтивость. При

помощи этой взбитой пены они всюду высказывают самые дурацкие и

неестественные мнения. А если на них подуть, чтоб испытать их, вот пузыри и

лопнули.


Входит Придворный.


Придворный


Милорд, король приветствовал вас через молодого Осрика, который передал

ему, что вы его ждете в этой зале. Его величество послал меня узнать у вас,

расположены ли вы теперь сразиться с Лаэртом или вы это хотите отложить на

другое время.


Гамлет


Я постоянен в своих желаниях. И они совпадают с желаниями короля. Если

его решение твердо, то мое решение готово. Теперь или когда угодно, лишь бы

я был так же способен к этому, как сейчас.


Придворный


Король, королева и свита сейчас спустятся.


Гамлет


В добрый час.


Придворный


Королева желает, чтобы вы, прежде чем начать состязание, сказали

что-нибудь любезное Лаэрту.


Гамлет


Она дает мне хорошее указание.


Придворный выходит.


Горацио


Вы проиграете этот заклад, милорд.


Гамлет


Я не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я все время упражнялся.

Я одержу верх в этой игре. Но ты не можешь себе представить, как болит у

меня сердце, вот здесь. Но это неважно.


Горацио


Нет, дорогой милорд...


Гамлет


Да нет, это просто глупость. Женщину, может быть, и смутило бы такое

предчувствие.


Горацио


Если ваша душа не лежит к чему-то, прислушайтесь к ней. Я предупрежу их

и скажу, что вы не расположены драться.


Гамлет


Ничего не надо. Я не верю в приметы. Есть особое провидение, которое

управляет... даже гибелью воробья. Если это случится не сейчас, значит

позже; если не позже, значит сейчас, а если это не случится и сейчас, все же

это должно когда-нибудь случиться. Все дело в готовности. Раз человек не

имеет понятия о том, что он покидает, - не все ли равно, рано или поздно

покинуть! Будь что будет.


Входят король, королева, Лаэрт, Осрик, свита и слуги с рапирами, перчатками,

вносят стол, графины с вином и кубки.


Король


Пойди сюда, мой Гамлет. Эту руку

Ты от меня прими.


Вкладывает руку Лаэрта в руку Гамлета.


Гамлет

(Лаэрту)


Простите, сэр,

Я вас обидел. Но меня простите

Как дворянин. Всем, кто здесь есть, известно,

И вы, конечно, это уж слыхали,

Что угнетен я тяжкою болезнью.

И если оскорбил я вашу честь,

Чувствительность иль чувство, утверждаю

Безумие мое виновно. Гамлет

Лаэрта оскорбил? Нет, никогда!

И если Гамлет сам с собой в разлуке

И если не в себе он оскорбил,

То Гамлет оскорбленье отрицает.

Кто ж оскорбил? Безумие его,

И Гамлет сам средь тех, кто оскорблен.

Безумье - враг. Обижен бедный Гамлет.

В собранье этом, сэр,

Злой умысел я в деле отвергаю.

Пусть видит же великодушье ваше

Во мне того, кто выпустил стрелу

Над домом и, не видя, ранил брата.


Лаэрт


Вы удовлетворили кровь мою,

А ведь она сильнее всех причин

Зовет к возмездию. Но в деле честь -

Статья особая. Не примирюсь я,

Пока испытанные старики

И мастера в таких делах не скажут,

Что я могу мириться без ущерба

Для чести имени. А до тех пор

Любовь вашу приму лишь как любовь,

Ее не посрамлю.


Гамлет


Я рад всем сердцем!

И в братском состязанье честно бьюсь.

Подать рапиры! Ну, скорей!


Лаэрт


И мне!


Гамлет


Мое вам неуменье будет фольгой.

Звездой на черном небе заблестит

Искусство ваше.


Лаэрт


Вы смеетесь, сэр!


Гамлет


С нет, ручаюсь вам.


Король


Раздайте им рапиры, Осрик. Гамлет,

Известен вам заклад?


Гамлет


Милорд, известен.

На слабого вы ставите любезно.


Король


Я не боюсь. Обоих вас я видел.

Есть преимущество у вас, хоть он

И стал искусней.


Лаэрт


Эта тяжела.

Другую мне рапиру покажите.


Гамлет


Подходит эта. Все равны в длину?


Осрик


Да, добрый лорд.


Король


Сюда на стол поставьте эти кубки,

И, если Гамлет нанесет удар,

И снова нанесет, и в третий раз

Ударом он ответит на удар, -

Пусть изо всех бойниц палят все пушки:

Король за здравье Гамлета здесь выпьет

И бросит в кубок жемчуг, что дороже

Того, который украшал корону

Трех датских королей. Подайте кубки.

И пусть литавры возвестят трубе,

И возвестит труба всем пушкарям,

И пушки небу, небо же земле:

"За Гамлета король пьет!" Начинайте.

А вы глядите зорким глазом, судьи.


Гамлет


Начнемте, сэр.


Лаэрт


Начнем милорд.


Начинается бой.


Гамлет


Раз!


Лаэрт


Нет!


Гамлет


Пусть суд решит.


Осрик


Удар, удар заметный.


Лаэрт


Ну, хорошо, еще раз.


Король


Нет, дайте кубок. Жемчуг твой, мой Гамлет.

Пью за тебя!


Трубы и пальба.


Ему подайте кубок!


Гамлет


Еще я выпад сделаю. Потом.

Ну! Вот еще удар! Скажите, верно?


Лаэрт


Удар, удар, я это признаю.


Король


Да, сын наш победит.


Королева


Он тяжко дышит

От полноты. Возьми платок, мой Гамлет,

Лоб оботри. За счастие твое

Пьет королева.


Гамлет


Госпожа, добры вы.


Король


Не пей, Гертруда!


Королева


Милорд, я выпью, вы меня простите.

(Пьет.)


Король

(в сторону)


Отравлен этот кубок! Слишком поздно.


Гамлет


Еще я пить не буду. Позже, позже.


Королева


Поди, дай обтереть твое лицо.


Лаэрт


Милорд, теперь коснусь.


Король


Я сомневаюсь.


Лаэрт

(в сторону)


Хоть это против совести моей...


Гамлет


Ну, в третий раз, Лаэрт. Вы не играйте

И бейтесь с полной яростью. Боюсь я -

Вы баловнем считаете меня.


Лаэрт


Так думаете вы? Ну защищайтесь!


Снова дерутся.


Осрик


И здесь и там напрасно!


Лаэрт


Теперь готово!


Лаэрт ранит Гамлета. В схватке они меняются рапирами,

и Гамлет ранит Лаэрта.


Король


Разнимите их!

Они ожесточились.


Гамлет


Нет еще!


Королева падает.


Осрик


На королеву вы взгляните. О!


Горацио


Кровь с двух сторон. Милорд, милорд, что с вами?


Осрик


Лаэрт, что с вами?


Лаэрт


То же, что случилось

С тем куликом, что в свой силок попался,

И собственным коварством я убит.


Гамлет


Что с королевой?


Король


При виде крови в обморок упала.


Королева


Нет, нет, вино, вино! О милый Гамлет!

Вино! Вино! Я выпила отраву!


Умирает.


Гамлет


О, гнусность! Эй, скорей замкните двери!

Измена! Где виновник?


Лаэрт


Он здесь, о Гамлет, Гамлет, ты убит,

И для тебя уж нет лекарства в мире.

И получаса жизни нет в тебе.

В твоих руках орудие измены

Отточено, отравлено... Коварство

Мое против меня же обратилось.

Вот здесь лежу я... Уж не встать мне больше.

Здесь мать твоя отравлена... А я

Уж не могу... Король, король - виновник.


Гамлет


Клинок отравлен!

За дело, яд!


Ударяет короля рапирой.


Все


Измена! О, измена!


Король


О, помогите мне, я только ранен!


Гамлет


Проклятый датский блудник и убийца,

Допей свое вино! Здесь жемчуг твой!

За матерью ступай!


Король умирает.


Лаэрт


Так, по заслугам!

Ведь этот яд был изготовлен им.

О Гамлет благородный мой, прощеньем

Мы обменяемся. Пусть не падет

Смерть на тебя моя и смерть отца.

Как на меня твоя пусть не падет!


Умирает.


Гамлет


Пусть Бог тебе ее отпустит. Вслед

Я за тобой иду! Я мертв, Горацио.

О королева жалкая, прощайте!

А вы, что, содрогаясь и бледнея,

Глядите с ужасом на это дело,

Как зрители безмолвные трагедий...

О, было б время - я бы рассказал вам...

Но смерть - жестокий, торопливый сторож.

Пусть будет так. Горацио, я мертв.

А ты живешь - так расскажи правдиво

Все обо мне и о моих делах

Всем, кто захочет знать.


Горацио


Нет, не надейтесь!

Я древний римлянин, а не датчанин.

Осталось здесь вино.


Гамлет


Мужчина ты?

Так дай мне кубок! Ну, пусти! Схвачу!

Какое раненое имя, милый,

Меня переживет, когда все это

Останется безвестным? Если ты

Меня любил, на время отдали

Свое блаженство и дыши с трудом

В жестоком мире, чтобы рассказать

Историю мою.


Марш и выстрелы за сценой.


Что там за шум военный?


Осрик


Там юный Фортинбрас пришел с победой

Сюда из Польши и послам английским

Он салютует.


Гамлет


О, я умираю...

Могучий яд мой побеждает дух.

Уж не слыхать английских мне вестей.

Но вижу я, что Фортинбрас - избранник.

Ему предсмертный голос отдаю.

Так и скажи. И объясни подробно

Причины этих дел. Потом - молчанье.


Умирает.


Горацио


Здесь сердце благородное разбилось...

Покойной ночи, милый принц, спи сладко!

Пусть ангелы баюкают твой сон.

А шум все ближе.


Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным

боем, знаменами и свитой.


Фортинбрас


Где это зрелище?


Горацио


Что вы хотите?

И если горестные чудеса

Вы ищете, - остановитесь здесь.


Фортинбрас


Смерть наглая! Какую ты добычу -

Кровавую и царственную - разом

Сгубила, чтоб в своем жилище вечном

Поминки справить!


1-й посол


Зрелище ужасно.

Из Англии весть наша опоздала,

И уж не слышит тот, кто слышать должен,

Что мы исполнили его приказ -

И Розенкранц и Гильденстерн мертвы.

Кто наградит нас?


Горацио


Нет уже дыханья

В его устах, чтоб вас благодарить.

Да он и не приказывал убить их.

Но вы, из Англии, и вы, из Польши,

Пришедшие к кровавому суду,

Велите на помост поднять тела,

Чтоб все могли их видеть. И позвольте

Мне все, вам не известное, открыть.

Услышите вы то, что здесь случилось:

О противоестественных, кровавых

Делах ужасных, об убийствах тайных,

О жертвах хитрости или возмездья,

И в заключенье о коварстве, павшем

На головы его творцов. Все это

Правдиво расскажу.


Фортинбрас


Ждем с нетерпеньем.

Пусть позовут сюда людей знатнейших,

А я свое приму с печалью счастье:

На датский трон имею я права -

Судьба велит их ныне предъявить.


Горацио


Об этом тоже должен я сказать

От имени того, чей голос много

Потянет за собою голосов.

Но надо нам с избраньем поспешить,

Пока еще поражены все люди,

Чтоб не возникли заговор, ошибки

И горести.


Фортинбрас


Четыре капитана

Пусть Гамлета подымут на помост,

Как воина. Когда б он жил, - я верю, -

Достойно б царствовал. Пусть перед ним

Воинственная музыка гремит,

Пусть почести военные ему

Войска окажут.

Убрать тела!.. В бою привык наш глаз

Глядеть на то, что здесь печалит нас.

Приказ войскам - стрелять!


Траурный марш. Уносят трупы. Раздается пальба.