Уильям Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова)

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13

СЦЕНА 2




Зала в замке.

Входят Гамлет и актеры.


Гамлет


Прошу вас, произносите эти слова, как я прочел их вам, легко и просто;

если же вы будете их вопить, как это делают некоторые из ваших актеров, то я

предпочел бы, чтоб городской глашатай прочел мои стихи! И не слишком пилите

воздух руками, вот так. Но будьте во всем пристойны, потому что в потоке, в

буре, я бы даже сказал: в самом вихре страсти вы должны соблюдать и

сохранять чувство меры, которое придает ей нежность. О, мое чувство

оскорблено, когда я слышу, как здоровый нечесаный парень рвет страсть в

клочья, в настоящие лоскутья и дерет уши стоящим в партере, которые по

большей части не способны ничего понимать, кроме бессмысленных пантомим и

шума. Я бы высек такого парня, который хочет превзойти Термаганта и

разыродить Ирода. Пожалуйста, не делайте этого.


1-й актер


Я ручаюсь вашему высочеству.


Гамлет


Но не будьте также слишком безжизненны, и пусть ваше собственное чутье

будет вашим учителем. Согласуйте действие со словом и слово с действием.

Особенно следите за тем, чтоб не переходить границ свободной естественности,

потому что все преувеличенное идет вразрез с искусством игры, а цель этого

искусства прежде и теперь была и есть - держать зеркало перед природой и

показывать доблести ее настоящее лицо, а наглости ее настоящий образ, а

каждому веку и каждому возрасту - их вид и отражение. Если игру перетянуть

или недотянуть, то невежда будет смеяться, но это может огорчить человека

понимающего, а, с вашего позволения, его суждение должно перевесить мнение

целого театра, наполненного невеждами. О, я видел актеров и слышал, как их

хвалили, а у них, хоть и грешно так говорить, и голос не христианский, и

повадка не христианская, и не языческая, и не человеческая. Они так

кривлялись и выли, что мне казалось, будто их сделал какой-нибудь поденщик

природы, и неладно сделал, - так мерзко они подражали человечеству.


1-й актер


Я надеюсь, что мы многое из этого уже изменили в себе.


Гамлет


О, измените это до конца. А тем, кто играет у вас шутов, скажите, чтоб

они говорили только то, что для них написано. Между ними есть такие, которые

хохочут, чтоб заставить смеяться некоторую часть невежественных зрителей в

такой момент, когда внимание должно быть сосредоточено на каком-нибудь

значительном месте представления. Это гнусно и доказывает только жалкое

тщеславие шута, который так поступает. Ну, приготовьтесь.


Актеры выходят. Входят Полоний, Розенкранц

и Гильденстерн.


Ну, как милорд? Желает ли король видеть это представление?


Полоний


Да, милорд, и королева также, и к тому же очень скоро.


Гамлет


Прикажите актерам поторопиться.


Полоний выходит.


Вы мне оба поможете их поторопить?


Розенкранц и Гильденстерн


Конечно, милорд.


Выходят Розенкранц и Гильденстерн.

Входит Горацио.


Гамлет


Эй, эй, Горацио!


Горацио

Милорд, я здесь к услугам вашим.


Гамлет


Горацио, ты самый справедливый

Из всех людей, которых я знавал.


Горацио


О дорогой милорд...


Гамлет


Нет, я не льщу,

Не думай - ради выгоды какой?

Ведь все твое богатство - добрый нрав,

Тебя и кормит он, и одевает.

Зачем льстить бедняку? Язык медовый

Пусть пышную облизывает глупость;

Пусть гибкие склоняются колени,

Где выгодно вилять хвостом. Ты слышишь?

С тех пор как вольно сердце выбирает

И стало различать людей, ты стал

Его избранником. Ведь ты умеешь,

Перенося страданья, не страдать;

За все удары и дары судьбы

Ты равно благодарен. Те, чья кровь

И ум так смешаны, - благословенны.

Они не дудки в пальцах у Фортуны,

Которая на них играет то.

Что хочет. Покажи мне человека,

Который не был бы рабом страстей, -

Его носить я буду в своем сердце

И в сердце сердца, как ношу тебя.

Но говорить довольно нам об этом.

Пред королем здесь нынче представленье.

События в одной из сцен похожи

На то, что я рассказывал тебе

О смерти моего отца.

Прошу тебя, когда пойдет та сцена,

Со всею силою души за дядей

Моим следи. И если тайный грех

Его не вырвется при тех словах, -

Мы духа окаянного видали,

И воображение мое черно,

Как кузница Вулкана. Ты за ним

Следи внимательно и замечай,

А я в лицо его вкую глаза.

Потом соединим свои сужденья

И вывод сделаем.


Горацио


Милорд, отлично.

И, если утаит он что-нибудь

И бдительность мою обманет, я

За кражу заплачу.


Гамлет


Они идут на представленье. Должен

Я быть безумным. Ну, займите место.


Датский марш. Трубы. Входят король, королева. Полоний,

Офелия, Розенкранц, Гильденстерн,

другие придворные и стража, несущая факелы.


Король


Как поживает наш племянник Гамлет?


Гамлет


Клянусь, превосходно живу, на диете хамелеона, ем воздух, начиненный

обещаниями. Так каплунов не откормишь.


Король


Этот ответ ко мне не относится, Гамлет, и это вовсе не мои слова.


Гамлет


А теперь уж и не мои. (Полонию.) Милорд, вы говорили, что вы когда-то

играли, будучи в университете?


Полоний


Да, играл, милорд, и считался хорошим актером.


Гамлет


Кого же вы играли?


Полоний


Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня.


Гамлет


С его стороны было очень брутально убивать такого капитального теленка.

Готовы актеры?


Розенкранц


Да, милорд, они только ждут вашего приказания.


Королева


Пойди сюда, Гамлет, сядь ко мне.


Гамлет


Нет, дорогая мать, здесь есть магнит притягательней.


Полоний


Вот, так, так, замечаете?


Гамлет

(Офелии)


Госпожа, могу я прилечь к вам на колени?


Ложится к ногам Офелии.


Офелия


Нет, милорд.


Гамлет


Я хочу сказать, могу ли я положить голову к вам на колени?


Офелия


Да, милорд.


Гамлет


Вы подумали, что у меня была грубая мысль?


Офелия


Я ничего не подумала, милорд.


Гамлет


А ведь это нежная мысль - лежать между девичьих ног.


Офелия


Что это, милорд?


Гамлет


Ничего.


Офелия


Вы веселы, милорд?


Гамлет


Кто, я?


Офелия


Да, милорд.


Гамлет


О боже, я хочу быть вашим шутом. Что человеку остается делать, как не

быть веселым? Посмотрите, как оживлена моя мать, а между тем прошло всего

два часа, как умер мой отец.


Офелия


Нет, милорд, прошло дважды два месяца.


Гамлет


Так много? Ну, в таком случае пусть дьявол носит черное, а я буду

ходить в соболях. О небо! Он умер два месяца тому назад и еще не забыт? В

таком случае великий человек может надеяться на то, что память о нем

переживет его на целые полгода. Но тогда, клянусь божьей матерью, ему бы

следовало понастроить побольше церквей, иначе его так же забудут, как и

игрушечного конька, над которым такая эпитафия:

"Увы, игрушечный конек!

Увы, забыт, забыт!"


Трубы и гобои. Начинается пантомима. Входят театральные король и королева,

очень нежно он ее обнимает, а она его. Королева становится перед королем на

колени и жестами показывает ему свою любовь. Он ее поднимает и наклоняется к

ее затылку, потом ложится на скамью, покрытую цветами. Когда она видит, что

он заснул, она его оставляет. Вдруг входит человек, снимает с короля корону,

целует ее, вливает в ухо короля яд и выходит. Королева возвращается, видит,

что король мертв, и разыгрывает отчаяние. Отравитель снова входит с двумя

или тремя статистами и делает вид, что печалится вместе с ней. Труп уносят.

Отравитель обольщает королеву подарками Вначале она как бы не согласна, но

потом склоняется на его любовь. Они выходят.


Офелия


Что это значит, милорд?


Гамлет


Это - ползущее молэчо. Это значит - злодейство.


Офелия


Вероятно, в этом заключается содержание пьесы?


Входит Пролог.


Гамлет


Мы все узнаем от этого парня. Актеры не умеют хранить тайны. Они всегда

все расскажут.


Офелия


Он расскажет нам смысл того, что было показано?


Гамлет


Да, или расскажет то, что вы ему покажете. Вы не стыдитесь показать, а

он не постыдится сказать вам, что это значит.


Офелия


Вы злой, вы злой! Я хочу смотреть на представленье.


Пролог


Для нас и представленья

Мы молим снисхожденья

И вашего терпенья


Гамлет


Что это, пролог или надпись на кольце?


Офелия


Да, это коротко, милорд.


Гамлет


Как женская любовь.


Входят два актера - король и королева.


Театральный король


Уж тридцать лет, как Фебова заря

Бросает свет на сушу и моря,

И полных лун уж триста шестьдесят

Заемным светом над землей блестят

С тех пор, как сплавил святостью венца

Брак наши руки, а любовь сердца.


Театральная королева


Еще любви нашей столько ж лет

Пусть солнце и луна свой дарят свет,

Но отчего, увы мне! ты теперь

Печален, нездоров, встревожен, - верь,

Волнуюсь я. Волнением моим

Мой милый друг не должен быть томим.

Ведь женский страх и женская любовь

Иль дремлют в нас, или сжигают кровь,

И в ту же меру, как я вас люблю,

Так муки страха я за вас терплю.

Где жжет любовь, там жжет малейший страх.

Без страха страсти нет в людских сердцах.


Театральный король


Нет, милая, я расстаюсь с тобой,

Сил жизненных кончается прибой.

А ты на белом свете жить должна

В любви и почестях; как знать, нежна

К другому мужу будешь...


Театральная королева


Речь прерви.

Измена черная в такой любви.

Я не хочу проклятой в браке быть:

С другим венчаться - первого убить.


Гамлет

(в сторону)


Полынь, полынь...


Театральная королева


Причина, чтобы выйти замуж вновь, -

Расчет и выгода, а не любовь.

Вторично мужа мертвого убью,

Второго мужа взяв в постель мою.

Театральный король

Я верю, думаете так сейчас,

Но мы крушим решенья много раз.

Намеренья, у памяти рабы,

Сильны рожденьем, прочностью слабы.

На ветке держится незрелый плод,

Но, чуть созрев, без тряски упадет.

Так быть должно, всегда себе самим

Платить не любим, что платить хотим

И что в порыве страсти мы решим.

Угасла страсть - холодный прах и дым,

В неистовстве и счастье, и беда

Растрачивают пыл души всегда.

В чрезмерных чувствах - быстрый переход,

Беда смеется, счастье слезы льет.

Ничто не вечно здесь, и вслед судьбе

Изменчива любовь в самой себе.

Покорен кто кому, подумай вновь, -

Судьба любви или судьбе любовь?

Пал сильный мира - прочь льстецы бегут.

Процвел бедняк - враги друзьями льнут.

И тут любовь идет судьбе вослед,

В друзьях нет нужды и отбою нет.

А верить кто в беде друзьям готов,

Сам их же превращает во врагов.

Но вот, к началу слов вернусь назад -

Живут желанья так с судьбой не в лад,

Что замыслы летят вниз головой.

Пусть мысль - моя, исход ее - не мой,

О браке мысль долой ты гонишь с глаз,

Но я умру - умрет и твой отказ.


Театральная королева


Не знать мне солнца блеск, земли плодов,

Не знать мне ночью отдыха часов,

Отчаяньем надежда обернись,

В тюрьму дворец просторный превратись,

И пусть туманит счастия чело

Внезапно поражающее зло,

Земля и небо, муки мне готовь,

Когда вдовой я выйду замуж вновь.


Гамлет


Что, если она нарушит клятву?


Театральный король


Ты крепко поклялась. Теперь уйди, -

Устало сердце в горестной груди,

Заснуть мне надо.


Театральная королева


Спи, мой нежный друг,

Да не узнаем горестей и мук.


Уходит.


Гамлет


Госпожа, как вам нравится это представление?


Королева


Мне кажется, что эта женщина слишком много наобещала.


Гамлет


О, она сдержит слово.


Король


Вы слышали содержание пьесы? В ней нет ничего оскорбительного?


Гамлет


Нет, нет, они только шутят, и даже в шутку отравляют. Это самая

безобидная пьеса.


Король


А как она называется?


Гамлет


"Мышеловка". Как это понимать? В переносном смысле. Эта пьеса

изображает убийство, совершенное в Вене. Имя Короля - Гонзаго, его жены -

Батиста. Вы дальше увидите - это низкое происшествие. Но что нам за дело? И

ваше величество и мы чисты душой, и это нас не касается. Пусть кляча

лягается, если у нее ссадина на холке, а у нас хребет здоров.


Входит Луциан.


А это некто Луциан, племянник короля.


Офелия


Вы хорошо изображаете хор, милорд.


Гамлет


Я мог бы пояснить все, что происходит между вами и вашим любезным, если

б я мог увидеть этот кукольный танец.


Офелия


Вы остры, милорд, вы остры.


Гамлет


Вам бы пришлось постонать для того, чтобы притупить мое острие.


Офелия


Все лучше и все хуже.


Гамлет


Вот так вам приходится выбирать себе мужей. Ну, начинай, убийца!

Сифилитик, перестань строить свои окаянные рожи и начинай. Ну! "Зовет нас к

мести каркающий ворон!"


Луциан


Дух черен, крепки руки, яд готов,

Никто не видит в лучший из часов.

Из полуночных и отравных трав

Гекатой трижды проклятый состав,

Своей природной и волшебной силой

Ты сильного гони скорей в могилу.


Вливает в ухо спящему яд.


Гамлет


Он отравляет его в саду, чтоб овладеть его государством. Короля зовут

Гонзаго. Его жена - Батиста. Такая повесть существует, и написана она на

изысканнейшем итальянском языке. А дальше вы увидите, как убийца добивается

любви его жены.


Офелия


Король встает.


Гамлет


Как он испугался блуждающего огня!


Королева


Что с вами, милорд?


Полоний


Прекратите представленье!


Король


Дайте огня! Идем!


Полоний


Огня, огня, огня!


Все выходят, кроме Гамлета и Горацио.


Гамлет


Пусть плачет раненый олень.

Здоровый веселится,

Кому здесь ночь, кому и день,

Так целый свет кружится.

Неужели, сэр, если б судьба обошлась со мной, как турок, неужели я с этим да

еще с лесом перьев на голове и с провансальскими розами на вырезных башмаках

не был бы принят в какую-нибудь актерскую труппу, сэр?


Горацио


На половинное жалованье.


Гамлет


Нет, на целое.


Ты должен знать, о Дамон мой,

Юпитер правил здесь.

Теперь царит уж надо мной

Обыденный... павлин.


Горацио


Вы могли бы срифмовать, милорд.


Гамлет


О добрый Горацио, я на каждое слово призрака поставил бы тысячу

червонцев. Ты заметил?


Горацио


Очень хорошо заметил, милорд.


Гамлет


Ах, ах! Эй, музыки! Эй, флейтистов!

Комедии не любит наш король,

Ее не любит он не оттого ль?

Ну, музыки, музыки!


Входят Розенкранц и Гильденстерн.


Гильденстерн


Достойный милорд, разрешите мне сказать вам два слова.


Гамлет


Хоть целую историю, сэр.


Гильденстерн


Сэр, король...


Гамлет


Да, сэр, что с ним?


Гильденстерн


Он ушел к себе в чрезвычайно тяжелом состоянии.


Гамлет


От вина, сэр?


Гильденстерн


Нет, милорд, скорее от желчи.


Гамлет


Было бы мудрее с вашей стороны сообщить об этом врачу, потому что, если

я буду лечить его очистительным, боюсь, как бы желчь не разлилась в нем еще

сильнее.


Гильденстерн


Дорогой милорд, вставьте ваши речи хоть в какие-нибудь рамки и не

отталкивайте так дико то дело, с которым я к вам обращаюсь.


Гамлет


Я вполне усмирен, сэр, - произносите.


Гильденстерн


Королева, ваша мать, глубоко и душевно огорченная, послала меня к вам.


Гамлет


Добро пожаловать.


Гильденстерн


Нет, дорогой милорд, такая учтивость здесь не совсем на месте. Если вам

будет угодно дать мне разумный ответ, я исполню приказание вашей матери.

Если же нет, то ваш отказ и мой уход закончат мое дело.


Гамлет


Сэр, я не могу.


Гильденстерн


Чего, милорд?


Гамлет


Дать вам разумный ответ. Мой мозг болен. Но такой ответ, который я могу

вам дать, вы можете потребовать от меня, или, вернее, моя мать может

потребовать его. Но довольно, перейдем к делу. Вы говорите, что моя мать...


Розенкранц


Итак, ваша мать говорит, что ваше поведение повергло ее в изумление и

ужас.


Гамлет


О, изумительный сын, который может изумить свою мать! А за этим

материнским изумлением не было никакого продолжения, которое следовало бы за

ним по пятам? Сообщите мне.


Розенкранц


Она желает говорить с вами у себя, прежде чем вы ляжете спать.


Гамлет


Мы повинуемся, хотя бы она была десять раз нашей матерью.


Розенкранц


Милорд, вы когда-то меня любили.


Гамлет

(указывая на свои руки)


Клянусь этими ворами и разбойниками, что я и до сих пор люблю вас.


Розенкранц


Мой добрый лорд, в чем же причина вашего расстройства? Вы сами

запираете дверь своей свободе, отказываясь поведать ваши печали вашему

другу.


Гамлет


Сэр, мне не хватает движения вперед.


Розенкранц


Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником

датского престола?


Гамлет


Да, сэр, но "пока трава вырастет - кобыла издохнет"... Правда, это

несколько заплесневелая поговорка.


Возвращаются музыканты с флейтами.


А, флейтисты! Дайте-ка мне флейту. Что? Выйти с вами? Что вы вертитесь

вокруг меня, будто хотите по ветру загнать меня в сеть?


Гильденстерн


О милорд, если мое усердье к вам так дерзко, значит, моя любовь слишком

простодушна.


Гамлет


Я не очень хорошо это понял. Может быть, вы сыграете на этой дудке?


Гильденстерн


Милорд, я не умею.


Гамлет


Я прошу вас.


Гильденстерн


Поверьте мне, милорд, я не умею играть.


Гамлет


Я умоляю вас.


Гильденстерн


Я и обращаться-то с ней не умею, милорд.


Гамлет


Это так же просто, как лгать, открывайте и закрывайте эти отверстия

пальцами, вдувайте в них свое дыханье - и она будет разговаривать самой

красноречивой музыкой. Посмотрите, вот здесь лады.


Гильденстерн


Но я не могу вытянуть из этой флейты никакой гармонии - у меня нет

уменья.


Гамлет


Ну, вот видите теперь, в какую ничтожную вещь вы меня обратили: вы

хотите играть на мне; вы, кажется, думаете, что знаете мои лады; вы хотите

вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите измерить меня с самой низкой моей

ноты до самого высокого моего звука. И не можете заставить заговорить этот

маленький инструмент с чудесным голосом, полным восхитительной музыки.

Проклятье! Вы думаете, что на мне легче играть, чем на дудке? Вы можете меня

назвать каким угодно инструментом, вы можете мучить меня, но играть на мне

вы не можете.


Входит Полоний.


Благослови вас Бог, сэр.


Полоний


Милорд, королева желает говорить с вами немедленно.


Гамлет


Вы видите вон то облако, которое напоминает верблюда?


Полоний


Клянусь, это совершенный верблюд.


Гамлет


Мне кажется, что оно похоже на ласку.


Полоний


Да, у него спина, как у ласки.


Гамлет


Или как у кита?


Полоний


Да, оно очень похоже на кита.


Гамлет


Ну, в таком случае я пойду к моей матери. Они, пожалуй, меня совсем с

ума сведут. Ну, я сейчас иду.


Полоний


Так я и передам.

Гамлет


"Сейчас" - легко сказать. Оставьте меня, друзья.


Все выходят, кроме Гамлета.


Настало колдовское время ночи,

Когда кладбище открывает зев

И самый ад дыханием своим

Мир заражает. Мог бы я сейчас

Напиться теплой крови и свершить

Такие горькие дела, что солнце б,

Увидев их, затрепетало. Тише!

Мне надо к матери моей идти. О сердце,

Своей природы не теряй, не дай

В грудь сильную войти душе Нерона.

Я не чудовище, хоть я жесток;

Ножом ей будет слово, а не дело.

Пусть здесь слукавят сердце и язык,

И, как бы я ни стал ее корить, -

Угрозу, сердце, мне не дай свершить.


Выходит.