Уильям Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова)

Акт iv сцена 1
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
^

АКТ IV




СЦЕНА 1




Там же.

Входят король, королева, Розенкранц и

Гильденстерн.


Король


Причина есть у этих тяжких вздохов.

Скажите нам ее - все знать должны мы.

Где сын ваш?


Королева

(Розенкранцу и Гильденстерну)


Оставьте нас одних здесь не надолго.


Розенкранц и Гильденстерн выходят.


Ах, добрый мой супруг, что я видала!


Король


Ну что, Гертруда? Гамлет что, скажите?


Королева


Безумие он, как ветер и как море,

Когда они заспорят. Он в припадке,

Услышав шорох за ковром, схватил

Рапиру с диким криком: "Крыса, крыса!" -

И в умоисступлении, не видя,

Убил он старика.


Король


Ах, злое дело!

Так было б с нами, если б там мы были.

Полна опасностей его свобода:

Опасен он и вам, и нам, и всем.

Увы, кто здесь ответчик за убийство?

На нас все взвалят. Ведь должны мы были

Держать на привязи, не выпускать

Безумного. Но от любви к нему

Не поняли, что сделать было должно.

Но, так же как больной дурной болезнью,

Скрывающий ее, дает расти ей

До сердцевины жизни, - так и мы.

Куда ушел он?


Королева


Труп унес куда-то.

Как золото средь низких минералов

Сияет чистотой, - в самом безумье

Он чист и плачет о своем поступке.


Король


Уйдем, Гертруда.

Едва вершин коснется первый луч,

На корабле отправим мы его,

А это дело мерзкое всей властью,

Со всею ловкостью мы объясним,

Смягчив его. Эй, эй, эй, Гильденстерн!


Входят Розенкранц и Гильденстерн.


Друзья, людей возьмите вы в подмогу.

Полония убил в безумье Гамлет

И труп из спальни матери унес.

За ним пойдите, сговоритесь с ним,

А труп в часовню поскорей снесите.

Прошу вас торопиться!


Розенкранц и Гильденстерн выходят.


Ну, Гертруда,

Друзей мудрейших созовем своих,

Мы объясним им, что свершить нам надо

И что в недобрый час здесь совершилось.

Тогда и клеветы отравный шепот,

Что пушечным ядром летит чрез мир,

Не попадет в нас, поразив лишь воздух

Неуязвимый. О, идем же прочь!

В душе моей унынье, страх и ночь.


Выходят.


СЦЕНА 2




Другая комната в замке.

Входит Гамлет.


Гамлет


Хорошо упрятан.


Розенкранц и Гильденстерн

(за сценой)


Гамлет! Милорд Гамлет!


Гамлет


Но тише... Что там за шум? Кто зовет Гамлета? Ах, вот они идут.


Входят Розенкранц и Гильденстерн.


Розенкранц


Милорд, что сделали вы с этим трупом?


Гамлет


В пыль возвратил, с которой он в родстве.


Розенкранц


Скажите нам, где он, чтоб мы могли

В часовню отнести его.


Гамлет


Вы и не думайте этого.


Розенкранц


Чего не думать?


Гамлет


Что я стану сохранять ваши тайны, а не свои. А еще отвечать на вопросы

губки. Какие разговоры между губкой и сыном короля?


Розенкранц


Вы меня принимаете за губку, милорд?


Гамлет


Да, сэр, за губку, которая впитывает королевские милости, подарки,

власть. Но такие слуги лучше всего служат королю под конец: король их кладет

за щеку, как обезьяна, сначала хорошенько прожует, а потом и проглотит. А

когда ему понадобится то, что вы впитали в себя, он вас выжмет. Вот вы и

сухи, губка вы этакая.


Розенкранц


Я вас не понимаю, милорд.


Гамлет


Я очень этому рад: хитрая речь спит в глухом ухе.


Розенкранц


Милорд, вы должны нам сказать, где мертвое тело, и отправиться с нами к

королю.


Гамлет


Тело при короле, хотя король не при теле. Король есть нечто.


Гильденстерн


Нечто, милорд?


Гамлет


Или ничто. Ведите меня к нему. Ну, поиграем в прятки.


Все выходят.


СЦЕНА 3




Другая комната в замке.

Входит король со свитой.


Король


Послал я разыскать его и труп.

Опасен этот человек на воле,

Но строгости к нему не применить:

Любимец он бессмысленной толпы,

Что лишь глазами любит, не умом

И в случаях таких лишь наказанье,

Не преступленье на весы кладет.

Чтоб гладко, ровно все прошло, отъезд

Его внезапный должен всем казаться

Заранее решенным. А болезнь

Отчаянную можно излечить

Отчаянным лекарством или вовсе

Уж не лечить.


Входит Розенкранц.


Ну что? Что там случилось?


Розенкранц


Милорд, никак добиться не могли мы,

Куда он спрятал труп.


Король


А где он сам?


Розенкранц


За дверью здесь, под крепким наблюденьем,

И зова ждет он.


Король


Пусть его введут.


Розенкранц


Милорда Гамлета введите, сэр.


Входят Гамлет и Гильденстерн.


Король


Ну, Гамлет, где Полоний?


Гамлет


На ужине.


Король


На ужине? Где?


Гамлет


Не там, где он ест, а где его едят. Вокруг него собрался съезд

политических червей. А в смысле еды ведь червь наш могущественнейший

государь: мы откармливаем разных животных, чтоб самим откормиться, а себя мы

откармливаем для белых червей. И жирный король и тощий нищий - только два

разных угощенья, два разных блюда, но подаются они к одному и тому же столу.

Вот и конец.


Король


Увы, увы!


Гамлет


Человек может поймать рыбу на червяка, съевшего короля, и съесть рыбу,

которая съела этого червяка.


Король


Что ты под этим подразумеваешь?


Гамлет


Ничего, только я хотел показать вам, как король может пропутешествовать

по кишкам нищего.


Король


Где Полоний?


Гамлет


На небесах. Пошлите за ним туда. А если там ваш посланный его не

найдет, поищите его в противоположном месте сами. Ну, а если вы его не

найдете в течение этого месяца, то вынюхаете его, когда будете подыматься из

сеней по лестнице.


Король

(придворным)


Пойдите за ним туда.


Гамлет


Он вас там спокойно подождет.


Придворные выходят.


Король


Поступок твой нас огорчает, Гамлет,

Но ради безопасности твоей,

Которой дорожим мы, должен ты

Отсюда скрыться. Приготовься в путь.

Корабль в порту, попутный дует ветер,

Товарищи твои готовы. Ждет

Вас Англия.


Гамлет


Ах, Англия?


Король


Да, Гамлет.


Гамлет


Ну, хорошо.


Король


Сказал ты так, как будто

Намеренья ты наши видел ясно.


Гамлет


Я вижусь с херувимом, который их видит. Ну, ладно, поедем в Англию.

Прощайте, дорогая мать.


Король


Твой любящий тебя отец, Гамлет.


Гамлет


Нет, моя мать. Отец и мать - муж и жена. Муж и жена - одно тело,

значит, вы - моя мать. Ну, едем в Англию.


Выходит.


Король


Скорей за ним. Ведите на корабль.

Не мешкайте. Он плыть сегодня должен.

Все, что для дела этого нам нужно,

Уж сделано и скреплено. Скорей.


Выходят Розенкранц и Гильденстерн.


Моей любовью должен дорожить ты,

Король английский, - мощь мою ты знаешь,

От датского меча рубец твой свеж,

Еще ты дань свободную нам платишь:

Не холодно приказ наш королевский

Принять ты должен. Тот приказ в письме

В нем требуем немедленной мы смерти

Для Гамлета. Король, послушен будь!

Горит в моей крови горячкой Гамлет.

Ты должен вылечить меня. Вот путь -

Мне счастье, радость прежнюю вернуть.


Выходит.